DISCOURS LITTÉRAIRES ET RELATIONS ETHINIQUES-RACIAUX : SINGULARITÉS DANS LE TRADUCTION BELOVED, DE TONI MORRISON

Contenu principal de l'article

Luciana de Mesquita Silva

Résumé

Cet article vise à discuter des relations ethno-raciales dans le champ de la traduction littéraire. Partant, nous aborderons le roman Beloved (1987), d'écrivain afro-américaine Toni Morrison, et sa traduction effectuée par José Siqueira Rubens et publié par l’éditrice Companhia das Letras sous le titre de Amada (2007). Premièrement, nous allons faire une introduction sur l'auteure, en incluant des informations sur sa carrière littéraire, sa production, prix reçu et des traductions de ses œuvres dans différentes langues. Ainsi, nous avons l'intention de montrer l'importance de son écriture pour le contexte littéraire américain, en particulier en ce qui concerne l'univers culturel afro-américaine. Ensuite, nous présentons la trame de Beloved, dont les personnages expérimentent les mémoires et traumas du système d'esclavage aux États-Unis. Nous cherchons, aussi, à contextualiser le roman au sein de la production littéraire de Morrison. Enfin, en supposant que la traduction est responsable de la création d'images de l'auteur d'une œuvre, d'une culture (Lefevere, 1990), nous développerons une analyse d’ Amada, à travers de ses  paratexte (Genette, 2009) et certains aspects de sa structure textuelle. Avec cela, nous nous visons de vérifier comment l'écrivain et le livre sont représentés au Brésil par moyen de la traduction, en concentrant la construction des questions ethno-raciales.

Renseignements sur l'article

Comment citer
Silva, L. de M. (2015). DISCOURS LITTÉRAIRES ET RELATIONS ETHINIQUES-RACIAUX : SINGULARITÉS DANS LE TRADUCTION BELOVED, DE TONI MORRISON. Magazine De l’Association Brésilienne Des Chercheurs(ses) Noirs(es), 7(17), 122–142. Consulté à l’adresse https://abpn.emnuvens.com.br/site/article/view/75
Rubrique
Dossiê Temático